大鼠文言文翻译及注释(大鼠文言文翻译)

硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。逝将去女,适彼乐土。乐土乐土,爰得我所。硕鼠:古指鼫(shí)鼠、鼯(wú)鼠、大飞鼠。三岁:泛指多年。贯:借作“宦”或“豢”,侍奉。女:同“汝”,你。顾:怜惜。逝:同“逝”,表示坚决的意思。适:到。乐土:理想中的地方。爰:乃,才。硕鼠硕鼠,无食我麦。三岁贯女,莫我肯德。逝将去女,适彼乐国。乐国

硕鼠硕鼠,无食我黍!

三岁贯女,莫我肯顾。

逝将去女,适彼乐土。

乐土乐土,爰得我所。

硕鼠:古指鼫(shí)鼠、鼯(wú)鼠、大飞鼠。 三岁:泛指多年。 贯:借作“宦”或“豢”,侍奉。 女:同“汝”,你。 顾:怜惜。 逝:同“逝”,表示坚决的意思。 适:到。 乐土:理想中的地方。 爰:乃,才。

硕鼠硕鼠,无食我麦。

三岁贯女,莫我肯德。

逝将去女,适彼乐国。

乐国乐国,爰得我直。

德:施恩,感激。 直:通“值”,值得、得所的意思。

硕鼠硕鼠,无食我苗。

三岁贯女,莫我肯劳。

逝将去女,适彼乐郊。

乐郊乐郊,谁之永号?

劳:慰劳,体恤。 永号:长时的哭叫。

大鼠文言文翻译及注释(大鼠文言文翻译)

【今译】:

大鼠啊大鼠,

不要吃我的禾黍!

我多少年的侍奉着你,

你却对我不管不顾。

我一定要离你远去,

去到那理想的乐土。

乐土啊乐土,

那里才是我的安身之处。

大鼠啊大鼠,

不要吃我的大麦。

我多少年的侍奉着你,

你却不肯对我感德。

我一定要离你远去,

去到那理想的乐国。

乐国啊乐国,

那里才是公正的所在。

大鼠啊大鼠,

不要吃我的秧苗。

我多少年的侍奉着你,

你却不肯对我回报。

我一定要离你远去,

去到那理想的乐郊。

乐郊啊乐郊,

谁还会不停的哭叫!

【作品赏析】:

硕鼠有种种解释,但最好的解释是吃得又大又肥的巨鼠。它什么都吃,却从不回报。人们不得已侍奉着它,它却贪得无厌。人们养不起它,痛苦哀号,只有被迫逃离。

诗人开篇就描绘砾鼠吃我的“黍”,然后吃我的“麦”,甚至吃我的“苗”。真是无所不吃,吃相难看。

鼠越来越肥,越来越多,也吃的越来越多,侍奉它们的人实在不堪重负,喘不过气来。

这个鼠,你不能灭,不敢灭,它就是统治阶级、各级官府、大小老爷。只能去寻找另外一块乐土,那里没有砾鼠,没有压迫剥削,自给自足,再没有哭泣,多好!

可这块“乐土”在哪儿?能找得到吗?

读了这首诗,砾鼠的贪和人民的痛苦反衬极大,不言而明,逃离可能是一种出路,但“溥天之下,莫非王土……”,无法逃便怎样?非常扎心。人们越是向往“乐土”,读者越是扎心。可能诗人只是鞭挞砾鼠,同情人民而已。

不论怎样,这首诗在国风中是有份量的,它现实、沉重而难以磨灭。

本文由水上的足迹原创,欢迎关注,带你一起长知识!

本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 1553299181@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。
如若转载,请注明出处:https://www.jlnskfag.cn/9676.html