朝不保夕什么意思的朝(朝不保夕是啥意思)

1.upintheair:悬而未决2.outofthewoods:摆脱困境/走出阴霾3.notallthere:智商掉线/呆头呆脑4.overthemoon:欣喜若狂/喜出望外5.whipintoshape:重新振作/重整

1. up in the air:悬而未决

2. out of the woods:摆脱困境/走出阴霾

3.not all there:智商掉线/呆头呆脑

4.over the moon:欣喜若狂/喜出望外

5.whip into shape:重新振作/重整旗鼓

6.Jumpthegun:操之过急/行事鲁莽

7. Cut the mustard:符合预期/达到目标

8.hit a brick wall:一筹莫展/走投无路

9. pinch me moment:难以置信/不可思议

10.Eureka moment:恍然大悟/醍醐灌顶

11.pack a punch:效果彰显/影响深远

12.setapart:特立独行/卓尔不群/与众不同

13.shop till you drop:疯狂购物/大肆破费

14.back on track:重回正轨/走出低迷

15.the cherry on top:锦上添花/精益求精

16.blow away the cobwebs:振作精神

17.bite the bullet:勉为其难/咬牙坚持

18.second to none:登峰造极/无与伦比

19.take the cake:无出其右/无以复加

20.asleep at the wheel:玩忽职守/疏于职守

21.go offat/on:大发雷霆/勃然大怒

22. leave no stone unturned:竭尽全力

23.spare no efforts:不遗余力/想尽办法

24. to live the high life:生活奢侈/纸醉金迷

25. to tie the knot:情定终身/永结同心

26.run of the mill:庸庸碌碌/平淡无奇

27.hot on the heels of:紧随其后

28.bend the knee:甘拜下风/俯首称臣

29.off the plan:未来规划/计划之中

30. at the mercyof:受人摆布/任人宰割

31. pull the strings: 幕后操纵/垂帘听政

32.a stab in the back:背信弃义背义负信

33.to make waves:制造事端/惹是生非

34. shoot oneselfin the foot:弄巧成拙

35. flex one's muscles:炫耀实力/展示力量

36. judge a book by its cover:以貌取人

37.hold all the aces:稳操胜券/万无一失

38.hit the ground running:首战告捷/旗开得胜

39. born to the purple:出身显赫/官宦世家

40.shoot to fame:一鸣惊人/一夕成名

41.dead heat:棋逢对手/伯仲之间/旗鼓相当

42. get blood from a stone:缘木求鱼/枉费心机

43.herding cats:枉费心机/徒劳无功

44. Bob's your uncle:十拿九稳/唾手可得

45.nickel-and-dime:鸡毛蒜皮/斤斤计较

46. go through the roof:价格飞涨/大发雷霆

47.fly off the handle:勃然大怒/怒不可遏

48. a punch to the gut:致命打击/灭顶之灾

49.sitting duck:坐以待毙/任人宰割

50. on your mettle:竭尽全力/尽心竭力

51. sixways from Sunday:想方设法/穷尽手段

52.on cloudnine:欣喜若狂/喜出望外

53.to flip out:惊恐万分/暴跳如雷

54. let the cat out of the bag:走漏风声

55.get it together:改过自新/振作精神

56.a realitycheck:大梦方醒如梦初醒

57.rose-tinted glasses:盲目/过度乐观

58.grey eminence:幕后操纵/幕后指使

59.leap in the dark:铤而走险/孤注一掷

60.make an example of:杀一儆百/杀鸡儆猴

61.be on last legs:气数已尽/精疲力尽

62.smoke and mirrors:云山雾罩/故弄玄虚

63.a red herring: 转移焦点/掩人耳目

64.showboating:哗众取宠/炫耀技巧

65.know it backwards:了如指掌/洞若观火

66. saved by the bell:死里逃生/九死一生

67.an uphill task:艰巨任务/艰险历程

68.to face down:坦然面对/沉着应战

69.stan/walk tall: 自信满满/踌躇满志

70.off the beaten track:荒无人烟/不毛之地

71.jump through hoops:绞尽脑汁/费尽心力

72. nutty as a fruitcake:疯疯癫癫/怪里怪气

73. kiss someone's ring:阿谀奉承/溜须拍马

74.stink to high heaven:卑鄙下流/寡廉鲜耻

75.to go rogue:为所欲为/肆意妄为/自行其是

76.chase the bottomline:唯利是图/见钱眼开

77.drive away the blues:消除烦恼/排解忧愁

78.take the heat off:缓解压力/放松心情

79. let your hair down:尽情享受/无所顾忌

80.to grapple with:面对困境/处境艰难

81.run-of-the-mill:平淡无奇/枯燥乏味

82. put one's stamp on something: 影响深刻

83. one's heart sinks into his shoes:万念俱灰

84. rub salt into the wounds:雪上加霜/落井下石

85.the final nail in the coffin:不堪重负/难以为继

86.be set in one's ways:一成不变/思想僵化

87.come to terms with:认清形势面对现实

88.from hero tozero:身败名裂/信誉扫地

89.to cutand run:溜之大吉/抱头鼠窜

90.on the fence:模棱两可/举棋不定/左右逢源

91.to take a swipeat:强烈谴责/激烈批评

92.to feel the crunch:囊中羞涩/捉襟见肘

93. to buckle under:完全坍塌/彻底崩溃

94. to knuckle under:俯首帖耳/唯唯诺诺

95. Keep one's nose clean:循规蹈矩/安分守己。

96. the gloves are off:图穷见/你死我活

97.to take a stab at:尝试/猜测/估计/估算

98.on the nose:精确无误/恰到好处

99.out of touch:脱离现实/不切实际

100.without a hitch:一帆风顺/手到擒来

101. to take to one's heels:溜之大吉/脚底抹油

102. to ride out the storm:逃出生天/全身而退

103.to go bellyup:彻底破产/一败涂地

104.down the drain:付诸东流/前功尽弃

105.off to a runningstart:拔得头筹/占得先机

106.off and running:顺风顺水/风生水起

107.squash the beef:握手言和/冰释前嫌

108. to miss the boat/bus:追悔莫及/错失良机

109. to kickin the quts:严厉惩戒/迎头痛击

110.to go for thejugular:直击要害/一击毙命

111.to land a killer blow:大获全胜/致命一击

112.be out for blood:怒不可遏/穷凶极恶

113.to walk a fineline:不偏不倚/谨小慎微

114.in the thick ofit:应接不暇/疲于奔命

115.a race againsttime:争分夺秒/只争朝夕

116.rub shoulderswith:往来密切/称兄道弟

117.hold all the cards:只手遮天/大权在握

118.bread and water:粗茶淡饭/维持温饱

119.a feast for the eyes:美轮美奂/美不胜收

120titfortat:针锋相对/冤冤相报/你来我往

121. out ofa clear bluesky:突如其来/措手不及

122.a tall order:谈何容易/绝非易事/艰巨任务

123.bend over backwards:想方设法/费尽心力

124.go to anylength:想尽办法/不择手段

125.under the thumb of:仰人鼻息/寄人篱下

126.take it on the chin:坦然面对/默默承受

127.dance to someones tune:言听计从

128.to stop at nothing:不顾一切/不择手段

129.put the boot in sb:落井下石/趁人之危

130.playto one's strengths:驾轻就熟/游刃有余

131.to splithairs:求全责备/吹毛求疵

132.in lockstep with:齐心协力/同心同德

133.to hit the spot:心满意足/正中下怀

134.the meat ofit:关键环节/本质内容

135.to defy belief:难以置信/匪夷所思

136. to rake sb over the coals:严厉斥责

137.to take it all in:充分了解/尽情欣赏

138.stretched too thin:疲于奔命/焦头烂额

139.beat one's chest:虚张声势厉内荏

140.to cut both ways:喜忧参半/各有利弊

141.to bottom out:触底反弹/否极泰来

142.flyin the face of:公然违背/公开挑衅

143.a blunt instrument:霹雳手段/极端措施

144. show one's true colors:袒露心声

145.by the book:遵纪守法/循规蹈矩

146.to fall through:一事无成/一败涂地

147.down and out:穷困潦倒/朝不保夕

148.smoking gun:确凿证据/铁证如山

149.pull the pin:退隐江湖/金盆洗手

150.take a heavytoll on:严重损害/严重破坏

151.leave sbin the dust:遥遥领先/一骑绝尘

152. to sweep to victory:大获全胜/横扫千军

153.rough around the edges:未经修饰/缺乏历练

154.to throw a bone to:笼络人心/小恩小惠

155.put ones mind to:集中精力/认真应对

156.to go to town on:大张旗鼓/无所顾忌

157.roll with the punches:兵来将挡/从容应对

可线上|网文小说翻译/质检实习生

线上 | 英译中翻译,接受大学生

线上 | 140元/千字 – 医药类(英-中、中-英 )

(点击投递)

本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 1553299181@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。
如若转载,请注明出处:https://www.jlnskfag.cn/16737.html